Baba Batra
Daf 52a
קִבֵּל מִן הַקָּטָן יַעֲשֶׂה לוֹ סְגוּלָּה וְאִם מֵת יַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו
Traduction
If one accepted a deposit from a minor, he cannot return it to him, as a minor is unable to properly safeguard the item. Instead, he must make a safe investment [segulla] for him, and if the minor dies, he must return it to his heirs.
Tossefoth non traduit
קבל מן הקטן יעשה לו סגולה. דמשבא לידו אימור מציאה אשכח ולכך הוו דקטן ויעשה לו סגולה אבל מכל מקום לכתחלה אין מקבלין:
וְכוּלָּן שֶׁאָמְרוּ בִּשְׁעַת מִיתָתָן שֶׁל פְּלוֹנִי הֵן יַעֲשֶׂה כְּפֵירוּשָׁן וְאִם לָאו יַעֲשֶׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁן
Traduction
And with regard to all these people, who said at the time of their death that the deposited item belongs to so-and-so, the bailee should act as they had explained, and if their explanation was not credible, the bailee should form an explanation of their explanation, i.e., ignore what they said.
דְּבֵיתְהוּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חָנָה כִּי קָא שָׁכְבָה אֲמַרָה הָנֵי כֵּיפֵי דְּמָרְתָא וּבְנֵי בְרַתָּא אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אֲמַר לֵיהּ אִי מְהֵימְנָא לָךְ עֲשֵׂה כְּפֵירוּשָׁהּ וְאִי לָא עֲשֵׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁהּ
Traduction
The Gemara relates: When the wife of Rabba bar bar Ḥana was dying she said: These rings that are in my possession belong to Marta and the sons of her daughter. Rabba bar bar Ḥana came before Rav to ask what he should do. Rav said to him: If she is credible in your eyes, act as she had explained, and if not, form an explanation of her explanation, i.e., ignore what she said, and as her heir, keep them for yourself.
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי הָכִי אֲמַר לֵיהּ אִי אֲמִידָא לָךְ עֲשֵׂה כְּפֵירוּשָׁהּ וְאִי לָא עֲשֵׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁהּ:
Traduction
And there are those who say that this is what Rav said to him: If you assess that it is likely that the rings were deposited with her, act as she had explained, and if not, form an explanation of her explanation.
מִן הַקָּטָן יַעֲשֶׂה לוֹ סְגוּלָּה מַאי סְגוּלָּה רַב חִסְדָּא אָמַר סֵפֶר תּוֹרָה רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר דִּיקְלָא דְּאָכֵל מִינֵּיהּ תַּמְרֵי:
Traduction
The baraita stated that if the bailee took a deposit from a minor, he must make a safe investment for him. The Gemara asks: What is meant by a safe investment? Rav Ḥisda says: The bailee should purchase a Torah scroll for the minor. Rabba bar Rav Huna says: He should purchase a date palm, from which the minor will consume dates.
וְלֹא לָאָב בְּנִכְסֵי הַבֵּן וְלֹא לַבֵּן בְּנִכְסֵי הָאָב אָמַר רַב יוֹסֵף אֲפִילּוּ חָלְקוּ רָבָא אָמַר חָלְקוּ לֹא
Traduction
§ The mishna teaches: And a father does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to a son’s property, and a son does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to a father’s property. Rav Yosef says: Even if they separated and the son is no longer dependent on his father, the presumption of ownership still cannot be established by a father or son with regard to the other’s property. Rava says: If they separated, that is not the halakha, and the presumption of ownership can be established.
אָמַר רַב יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי עֲבַד רַב פַּפִּי עוֹבָדָא חָלְקוּ לֹא כְּרָבָא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אִישְׁתַּעִי לִי רַב חִיָּיא מֵהוֹרְמִיז אַרְדְּשִׁיד דְּאִישְׁתַּעִי לֵיהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב חָלְקוּ לֹא וְהִלְכְתָא חָלְקוּ לֹא תַּנְיָא נָמֵי הָכִי בֵּן שֶׁחָלַק וְאִשְׁתּוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר כָּל אָדָם:
Traduction
Rav Yirmeya of Difti said: Rav Pappi performed an action and ruled that if they separated, that is not the halakha, in accordance with the opinion of Rava. Rav Naḥman bar Yitzḥak said that Rav Ḥiyya, from the city of Hurmiz Ardeshid, told me that Rav Aḥa bar Yaakov told him in the name of Rav Naḥman bar Yaakov: If they separated, that is not the halakha. The Gemara notes: And this is the halakha: If they separated, that is not the halakha, and the presumption of ownership can be established. This is also taught in a baraita: A son who separated himself from his father’s finances and a wife who became divorced are like all other people with regard to establishing the presumption of ownership.
אִיתְּמַר אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְהָיוּ אוֹנוֹת וּשְׁטָרוֹת יוֹצְאִין עַל שְׁמוֹ וְאָמַר שֶׁלִּי הֵם שֶׁנָּפְלוּ לִי מִבֵּית אֲבִי אִמָּא אָמַר רַב עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה וּשְׁמוּאֵל אָמַר עַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה אָמַר שְׁמוּאֵל מוֹדֶה לִי אַבָּא שֶׁאִם מֵת עַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה
Traduction
§ It was stated: There was a case of one of the brothers in a family who was engaging in commerce in the house, managing the family finances after the death of their father, and there were bills of sale [onot] and other documents circulating with his name appearing as the owner of the property and as a lender, and that brother said: The money and property are mine, as they fell to me as an inheritance from the house of the father of my mother, who is not the mother of the other brothers, Rav says: It is upon him to bring proof of ownership; otherwise the property is divided equally among the brothers. And Shmuel says: It is upon the brothers to bring proof that the money or property belonged to their common father and consequently now belongs to all of them. Shmuel says: Abba, i.e., Rav, concedes to me that if that brother dies, it is upon the brothers to bring proof in order to collect money from the deceased brother’s heirs.
Tossefoth non traduit
ומודה לי אבא שאם מת על האחין להביא ראיה. אומר רשב''א אין לומר משום דטענינן ליתמי דאי הוה אבוהון קיים הוה מייתי ראיה דלעיל (בבא בתרא דף מז.) פריך דאי הוה אתי בטענתא דאבוהון אפי' הנך נמי משמע דפשיטא ליה דבן אומן ובן אריס דאתו בטענתא דאבוהון דאין להן חזקה ומאין פשיט לו כל כך הא לרב יש חזקה לבן אריס אע''פ שלאריס עצמו אין לו חזקה ומיהו י''ל דהתם מבן גזלן פריך כלומר אפי' הנך נמי הוו כבן גזלן אבל מ''מ אין לפרש כן דהא תנן (לעיל בבא בתרא דף מא.) הבא מחמת ירושה אין צריך טענה הא חזקה בעי ואמאי דלמא אם היה אביו קיים היה מביא עדים שלקחה אלא נראה דהכא דוקא הוא דקאמר רב על האחין להביא ראיה אם מת משום דאונות ושטרות יוצאים על שמו דמוכחא מילתא דשלו הן אלא בחייו הוא דקאמר רב עליו להביא ראיה דלא סמכינן אמאי דיוצאין על שמו דאם איתא דנפלו לו מבית אבי אמו היו לו עדים בדבר אבל בבנו דליכא למימר הכי סמכינן אמאי דיוצאין על שמו ונראה דרב מודה במאי דאפיק רבא זוגא דסרבלא מיתמי ולרב פפא דפריך מינה נראה לו לדמותה לאונות ושטרות יוצאין על שמו:
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא כְּלוּם טָעֲנִינַן לְהוּ לְיַתְמֵי מִידֵּי דְּלָא טְעַן לְהוּ אֲבוּהוֹן וְהָא רָבָא אַפֵּיק זוּגָא דְסַרְבָּלָא וְסִפְרָא דְאַגָּדְתָּא מִיַּתְמֵי בְּלֹא רְאָיָה בִּדְבָרִים הָעֲשׂוּיִם לְהַשְׁאִיל וּלְהַשְׂכִּיר
Traduction
Rav Pappa objects to Shmuel’s addendum: Do we claim on behalf of orphans anything that their father could not claim for them? But didn’t Rava remove a pair of scissors used for cutting garments and a book of aggada from orphans without requiring the prior owner who had asked the orphans to return these items to bring proof of ownership, and he would rule the same in the case of all items with regard to which it is common for them to be lent, and the one in possession has no presumption of ownership?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source